•
Kak camena tute prala = Como te amamos, irmão! GB
•
Za mateia rosherroro odolatra bravintata = A sua cabeça
doe aflitivamente como se ela tivesse bebido vinho. GB
•
Bus de gres chalabas orchiris man diquê à yes chiro
purelar sistilas sata rujas, y or sisti carjibal diñando
tutas discandas = Mais do que cem filhas encantadoras eu vejo
nascidas de uma vez, do fogo como rosas: num momento expiram em
graciosas circunvoluções. GB
•
O pobre tolo que fecha a boca, nunca ganha um centavo. GB
•
O rio que corre com som, leva consigo pedras e água. GB
•
Querelar nasula = Lançar mau-olhado. GB
•
A alma nasce velha, e com o passar do tempo, vai rejuvenescendo.
O corpo, não. OM
•
A sobrevivência da etnia cigana segue, como os lobos, as
leis instintivas da horda. OM
•
Os ciganos não contam os sonhos, porque consideram o universo
onírico pertencente a cada um que sonha, exclusivamente.
OM
•
Cada criança que nasce vem de universo que jamais foi visto
por outra pessoa, e dele traz sempre algo mais para os que nasceram,
que também assim contribuíram. OM
•
Soy hijo de Faraón / y desprecio los metales / que con
mi vara de mimbre / no le tengo envidia a nadie. // CC
•
No hables mal de los gitanos / que tienen sangre de rey / en la
palma de la mano. // CC
•
De los gitanos no hables/si hablas mal de los gitanos,/hablas
de tu propria sangre.// CC
•
Un gitano subió al cielo / a pedirle a Dios metales; /
San Pedro le contestó: / debajo de la tierra salen. //
CC
•
La alegria del gitano / un borrico bien ligero / y una varita
en la mano. // CC
•
A purê grasti solibarri nebi = A égua velha, aparelho
novo. ON
•
On duque peró o gel perará a tenglê = Donde
veio o burro, virá a albarda. ON
•
Peno men ducas guiyalbando / sos guiyalbar sina orobai, / peno
retejos querelando / sos querelar sina guirrar. // = Eu digo as
penas cantando, / porque cantar é chorar; / digo meu gozo
bailando / porque meu riso é bailar. // ON
•
As e Rroma phrala = Todos os roms são irmãos. CA.
•
Rrom biandilem, Rom ka merav = Nasci Rom, morrerei Rom. CA
•
O bato, tu merinhaste, / tão chinurrão eu fiquei!
/ manguela ao Duvel por mença / que por tuça eu
manguinhei! // = Ó meu pai tu já morreste! / tão
pequenino eu fiquei! / suplica por mim a Deus, / Qu’eu por
ti já supliquei. MMF
•
Quem se chimar nachardon / não requerde cime dar/que o
rom quidon requerdando/ dinhão dubans a mardar. // = Quem
conhecer-se infeliz / não fale, esteja calado; / que o
infeliz quando fala / quase sempre é castigado. // MMF
•
Te camelava runin / simando bar nachadon, / só o teu babanipen
/ me querdava bravalon. // = Te queria mulher / sendo mesmo desgraçado;
/ só tua formosura / me faria venturoso. // MMF
•
Escas de manguiñar que non te camela diñar = Escusas
de pedir a quem não te quer dar. AC
•
Ustilê or trique / duque orobabas / nu pandebré a
chinibén gori / ta or nu sastraba. // = Este lenço
em que choravas, / tomei-o na minha mão, / tapei com ele
as feridas, / o lenço deixou-me são. // ON
•
Peno baji sos pesquibé a bom e chaneleri yequi dubela e
sila cibayi. = Eu leio a sua sina, porque bebi a ciência
por uma taça de loucos. ON
•
Que os teus cavalos vivam muito tempo! ON [bênção]
•
Um cavalo parado muito tempo tem formiga nas patas. ON
•
Uma vida sem amor é como pão sem fermento. ON
•
Me voliule samurri djibe movoin = Na vida só se tem um
grande amor.
•
Se for o teu irmão que te ofende, o teu sofrimento é
dobrado. ON
•
Aquele que odeia seu pai, odeia-se a si mesmo. ON
•
Quando eu morrer / só te faço esta oração:
/ que as fitas do teu cabelo / possam atar minhas mãos.
// ON
•
Kastar thi aju kerás kotçar ankrel = De onde não
se espera é que sai. MS
•
O manush cai siles rat lachô, thi rorravel = A pessoa de
sangue bom, justa e de boa índole, não mente.
•
Thie aves thiailô lom, manrô tai sunakai = Que você
seja abençoado com o sal, com o pão e com ouro.
MS
•
E juli que naila chave thi sporil e vitza = A mulher que não
tem filho passa pela vida e não vive. MS
•
Mai falil ek chau ano dy, dikê ek gunô perdo galbentça
= Mais vale um filho na barriga do que um baú cheio de
moedas de ouro.
•
Nai lovê ane lumia thie potinás ek chau = Não
existe dinheiro no mundo que pague um filho. MS
•
E bar ti rodielto duar = A sorte não te procura duas vezes.
MS
•
E bar si bar = Sorte é sorte. MS
•
Tribul o manush thie aveles vaz zuralô, thiená paguem
thie vaz taí thie naiá = Para que não se
quebre o elo de união entre nosso povo, é primordial
que se mantenha o pulso forte, pois senão lhe torcem as
mãos e lhe quebram os dedos.MS
•
O vortako tribulame, ane kelimaste ano nasfalimos, ano thiorrimos
tai ane martha = O amigo é para alegria, brincadeira, doença,
miséria e morte. MS
•
Thiumidau tio ilô Deula = Beijo teu coração,
meu senhor.MS
•
Sar pirel o grast janas e vitza katar lesko gasda = Pelo cavalgar
do cavalo, se conhece a vida do dono. MS
•
Truchul sucano pacha mendi, ai thie arakelame = Cruz de ouro perto
de nós, e que Deus nos proteja. MS
•
Thie jal o nasfalimos kaithi dilabal o cococho = Que todo mal
e doença vá para aonde o galo não canta.
MS
•
Thie sasthiarelto kham = Que o sol te cure! MS
•
Thie blagoilto o kham = que o sol te abençoe! MS
•
Thie marelto o kham = que o sol te castigue! MS
•
Thie iaca si jungle sar I abraskake = Seus olhos são feios,
invejosos e ruins, iguais aos do sapo. MS
•
Thie dieles o diel lachi thierain = Que Deus lhe uma boa estrela.
MS
•
Thie avás bartalê, tribulame lachi thieraim = Para
termos boa sorte, precisamos ter uma boa estrela. MS
•
Kana dás e iag e momeli tribul aracadí, thiená
mudardhiel = Não basta acender a vela, necessário
se torna vigiá-la para que a chama não se apague.
MS
•
Em retudi panda nasti abela macha = Em boca fechada não
entra mosca. PM
•
Singo, singo, homte hi mulo = Logo, logo, ele morrerá!
PM
•
Len so sonsi abela. Pani o reblendami terela = Rio que faz barulho,
tem água ou seixos. PM
•
Os esorjlé de or narsichisté, sin chismar lachinguel
= A promessa de um anão é cuspir longe. PM
•
Sarapia sat pesquital ne punzava = Sarna com prazer não
coça. PM
•
Me dicas vriardâ de jorpoy, bus ne sino braço = Uso
roupa de lã, mas não sou carneiro. PM
•
Chuquel sos pirela, cocal jerela = Cão que caminha acha
osso. PM
•
Me voliule samavoim murri vida naiaver = Na vida só se
tem um grande amor. SCN
•
Quejalá Gudovelê = Vá com Deus. SCN
•
Um sorriso na cara de um gadjo é mais raro que uma vaca
pôr ovos. ON
•
Para um homem sedento, uma gota d’água é como
um lago. ON
•
Será teu amigo aquele que te der de comer quando tiveres
fome. ON
•
O homem sensato ri sempre que pode, porque sabe que terá
muitas ocasiões de chorar. ON
•
Dorme quando puderes, que a noite será talvez curta. ON
•
Depois de amanhã, o amanhã será hoje. ON
•
A erva curva-se ao vento e levanta-se de novo quando o vento passou.
ON
•
De nada vale acender uma vela quando o vento sopra. ON
•
Ainda que montes um cavalo virado para a cauda, ele continuará
a caminhar para frente. ON
•
Se ambicionarmos muita coisa, acabamos por não gozar o
que temos. ON
•
Quando não há pão, não se exigem bolos.
ON
•
Uma lebre na panela vale mais do que seis no campo. ON
•
Caminha sobre a erva com os pés leves; os teus cavalos
poderão precisar dela. ON
•
Se chover, não cubras a cabeça com um crivo. ON
•
Quando o diabo sorri, desconfia. ON
•
Acautela-te de um povoado onde os cães não ladram.
ON
•
Se uma mosca te incomoda, não a mates; limpa antes a sujidade
que a atraiu. ON
•
Se tens as algibeiras vazias, não fiques com as mãos
nelas. ON
•
Se te meteres num regato, não recrimines os teus sapatos
por molhares os pés. ON
•
O fumo de uma fogueira pode cegar aquele que a acendeu. ON
•
Se queres ver os peixes, não turves a água. ON
•
Se queres dizer um segredo a alguém, di-lo ao ouvido de
um surdo. RR
•
Quem vive em carroça de vidro não pode atirar pedras.
RR
•
Devemos aproveitar as pequenas coisas para obter os melhores resultados.
Desprezando-as, perdem-se verdadeiras riquezas na vida. ON
•
A mais bela fogueira começa com pequenos ramos. ON
•
Fogo bonito começa com gravetos. RR
•
Homem que se gaba é como tenda aberta para o pé-de-vento.
RR
•
Estigmas não fazem de um homem o Cristo. RR
•
O caldeireiro come muitas vezes num tacho amassado. ON
•
Um cão que corre sozinho julga-se o mais rápido
do mundo. ON
•
O gabola é como a tenda com a abertura virada para o vento.
ON
•
O rato com uma flor na orelha não deixa de ser um rato.
ON
•
Pintas a erva da cor que quiseres; ela será sempre erva.
ON
•
Não contes com o galo que canta; ele nunca porá
ovos. ON
•
A águia voa alto; mas corta-lhes as asas e ficará
uma galinha grande. RR
•
Não mordas no cavalo, se não queres apanhar um coice.
ON
•
Quem vive em tenda de vidro, não pode atirar pedras. ON
•
Se falares a um cavalo, não esperes resposta. ON
•
Para que serve uma estrela àquele que não quer ver?
ON
•
El sabor de la uva se mide por el trato que recibio la parra.
Frases
que se seguem foram retiradas da Internet:
•
Ajsi bori lachi: xal bilondo phenel londo = A boa nora come comida
sem sal e diz que é temperada.
•
Ando gav bi zhuklesko shai piravel o manush bi detesko = Na vila
sem cachorro, um homem pode andar sem bengala.
•
Baxt hai sastimos tiri patragi = Desejo-lhe sorte e boa saúde.
•
Bi hashtesko merel i yag = Sem lenha, o fogo morre.
•
Develesa araklam tume = Com Deus, nós encontramos você.
•
El crallis há nicobado la liri de los cales = O rei revogou
a lei dos ciganos.
•
Feri ando pani sisholpe te nauyas = É na água que
se aprende a nadar.
•
Gadjê gadjensa, rom romensa = Não-cigano com não-cigano;
cigano com cigano. [Cada qual com seus iguais]
•
I chatsku tsinuda de tehara, vai de haino, khal tut = A verdade,
como a urtiga, ferroa do começo.
•
Jekh dilo kered but dile hai but dile keren dilimata = Uma mulher
enlouquece muitas, e muitas fazem uma loucura.
•
Kai zhal o vurdon vurma mekela = Onde a carroça passa,
deixa a trilha.
•
Kai zhala I suv shay zhala wi o thav = Onde passa a agulha, certamente
passa a linha.
•
Kon khal but, khal peski bakht = Quem come demais, vomita a sorte.
•
Love k-o vast, bori k-o grast = Dinheiro na mão, noiva
na garupa.
•
Mandar tsera tai kater o Del mai but te aven tumenge = De mim,
pouco dinheiro, mas Deus te proverá.
•
May angle sar te merei kadi yag = Antes este fogo te queime. [maldição]
•
Mashkar lê gadjende leski shib si lê Romeski zor =
Com não-ciganos por perto, o cigano somente defenderá
seu idioma.
•
May kali muri may gugli avelã = Quanto mais escura, mais
doce a fruta.
•
May mishto lês thud katar i gurumni kai tordjol = É
fácil tirar leite das vacas que ficam quietas.
•
May mishto phabol o kasht o chordano = A madeira queima melhor
se for roubada.
•
Nashti zhas vorta pó drom o bango = Não se pode
ir reto quando a estrada é curva.
•
O chavorro na biandola dandecar = A criança não
nasce com dentes.
•
O lov tai o beng nashti beshen patshasa = Nem o dinheiro, nem
o diabo permanecem em paz.
•
O shoshoy kaste si feri yek khiv sigo athadjol = O coelho que
não tem toca é logo apanhado.
•
O ushalin zhala sar o kam mangela = A sombra se move de acordo
com o sol.
•
Prohasar man opre pirend — as muro djiben semas opre chengend
= Enterrem-me em pé — permaneci de joelhos a vida
inteira.
•
Putrav lesko drom angle leste te na inkrav lês mai but palpale
mura brigasa = Abri seu caminho para nova vida e libertei-o da
prisão de minha tristeza. [dito no velório]
•
Rode chia bora lê kanensa tai te na lê yakensa = Escolha
a nora com os ouvidos e não com os olhos.
•
Sar laci and’ekh vadra = Como num saco de caranguejos.
•
Shuk tski khalipe la royasa = Beleza não se come com colher.
•
Si khohaimo may pachivalo sar o chacimo = Há mentiras mais
críveis do que a verdade.
•
Stanki nashti chi arakenpe manushen shai = Montanhas não
se encontram, mas gente sim.
•
Te aves yertime mander tai te yertil tut Del = Eu te perdôo,
possa Deus te perdoar também.
•
Te bisterdon tumare anava = Possam seus nomes serem esquecidos.
[praga]
•
Te den xá te maren denash = Se te derem algo, coma; se
te baterem, fuja.
•
Te khlion tai te shingerdjon che gada, hai tu te trais sastimajsa
tai voyasa = Possam suas roupas rasgarem e gastarem até
o fim, mas possas viver com ótima saúde e satisfação.
•
Te loriava I phuv mure ratesa = Possa eu molhar a terra com meu
sangue. [juramento]
•
Te malavel lês i menkiva = Possa uma doença maligna
definhá-lo. [maldição]
•
Te merav = Possa eu morrer. [juramento]
•
Te merel amaro kuro o lasho = Possa meu garanhão favorito
morrer. [juramento]
•
Te merel muri shey = Possa meu filho morrer amanhã. [juramento]
•
Te merel muro dad, muri, dei = Possa meu pai, mãe, irmãos
morrerem. [juramento]
•
Te na khuchos perdal cho ushalin = Tentar pular sobre a própria
sombra.
•
Te pebaren mange memelia = Possa queimar velas para mim. [juramento]
•
Te prakhon man pasho o X = Possa ser queimado no próximo
X [maldição]
•
Te shordjol muro rat = Possa derramar meu sangue. [juramento]
A
seguir, conselhos a casais ou indivíduos, retirados do
livro “Tradições ocultas dos ciganos”,
de Pierre Derlon:
•
O segredo não pertence àquele que o possui, ele
pode ser “padecimento”.
•
Como queres ser aceito deitado, se aceitas a bofetada de pé?
•
O acaso às vezes não é generoso, dá
a inteligência a um e o outro se ofende.
•
Não se deve esperar, mas ir até o final das coisas.
•
Os dados foram jogados, não sereis cúmplices?
•
Afasta de ti a necessidade permanente de viver dramas sucessivos,
procura pacientemente te tornares adulto.
•
Não afastes do outro, de maneira sistemática, as
alegrias do espírito, que conduzem à serenidade.
•
Não fales de tua mulher com teus amigos, nem de teus amigos
com tua mulher.
•
Permanece calmo, tanto mais te exaltes.
•
Não prives o outro das amizades que lhe são agradáveis.
•
Se exerces a opressão e o outro se sujeita ao medo, possuirás
o nada.
•
Não busque no álcool as coragens que só existem
na tua imaginação, evita que a covardia se apodere
de ti completamente.
•
Não procure como as crianças ter sempre a última
palavra.
•
Entra em ti mesmo cada vez que o outro emita julgamento que deves
tomar como para ti.
•
Desconfia! Ao lado das vinganças há as cujo principal
triunfo é de não terem ar de vinganças. Estas
matam o amor.
•
Comparando sua vida à de algumas pessoas, faz-se às
vezes, malograr a própria, e a do cônjuge.
•
Fazei ponto de inquietação os vossos contatos humanos.
•
Se o ódio está no fundo de ti, como ousas fazer
amor?
•
O medo que sentes do outro é a covardia que entra em ti.
•
Não atormente teu espírito devido a certas pessoas
que já esqueceram da tua existência.
•
Malogra-se muitas vezes a própria, procurando o porquê
da felicidade dos outros.
•
Sacrificam-se às vezes amizades sinceras por amores que
não existem.
•
Quando a inteligência se deixa maltratar devido o medo,
instala-se o caos e foge a tranqüilidade.
•
Não expandas teus recalques perto de estranhos, ocupa teu
tempo mais em procurar-te no outro.
•
Deve-se amar o próprio pai, sem entretanto deixar de julgá-lo.
•
Evita a moleza na atitude, no gesto, na palavra.
•
Desconfia de certas pessoas que provocam tua cólera porque
elas tiram proveitos dela.
•
Desconfia dos julgamentos que te forçam a carregar; eles
te ocupam o espírito e impedem que tenhas os teus próprios
julgamentos.
•
Forçar o desprezo para com um estranho é abrir a
porta ao desprezo que terás para com aquele que terá
orientado teu primeiro desprezo.
•
Se teu espírito assimila com dificuldade uma conversação,
não entres em duas ao mesmo tempo.
•
Não forces teu ciúme a contrariar a inteligência
do outro, toma partido.
•
Quando um casal se instala na obrigação, mata a
harmonia.
•
Forçar o outro a certas renúncias é abrir
a parta aos desejos que corroem o espírito, porque o corpo
não os possui.
?
Outros
•
Quem quiser roubar batatas não pode esquecer a saca. CGL
•
O melhor ferreiro não pode fazer mais de uma aro cada vez.
CGL
•
Nada é tão ruim que não possa ser bom para
alguém. CGL
•
A recompensa faz o corajoso. CGL
•
Ele come sua fé como os ciganos comeram a igreja. CGL [provérbio
valáquio querendo dizer que a igreja cigana era feita de
carne de porco e os cachorros a comeram]
•
O romay kangri sos kerdo ballovas te i juckli hawd lis = Não
há diversão sem os ciganos. CGL
•
Eu te vi onde nunca estiveste / e onde nunca estarás; /
e, mesmo assim, nesse mesmo lugar, / podes ser visto por mim.
/ Pois para dizer o que não sabem / existe a arte dos romani.
// CGL
•
It’s kushti bak to wellan a rom // when tut’s a pirryin
pre the drom = Quando você estiver caminhando pela rua,
/ terá sorte se um cigano encontrar. // CGL
•
Pchagerav momely / pchagera ter vodyi = Que a vela três
vezes quebrada por mim / quebre três vezes o seu coração!
[sortilégio para se vingar de um amante infiel.] CGL
•
Kay o kam avriável. / kyia mange lele beshel! / kay o kam
tel’avel, / kyia lelakri me beshav. = Onde o sol se levanta
/ que a minha amada esteja comigo! / onde o sol se põe
/ com ela eu esteja. // CGL
•
T’re bact me çáv, / t’re baçt
me piyav, / dáv tute m’re baçt, / kaná
tu mange sál. = Eu como tua sorte, / eu bebo tua sorte;
/ tu me dás a tua sorte, / e depois tu serás minha.
[sortilégio de amor] CGL
•
Kay tut o kam dikhel: / odoy avá kiyá mánge.
= Onde o sol te encontrar, / faça com que voltes imediatamente
para mim. CGL
•
Kay me yak som / ac tu angár, / kay me brishind som, /
ac tu pani. = Onde sou chama / que sejas o carvão! / onde
eu seja chuva / que sejas a água!// [para engravidar] CGL
•
Ki shan i romani / adoi san’i chov’hani. = Aonde os
ciganos forem, / lá estarão as feiticeiras, já
sabemos. CGL
?
• Mi Devel opral, dick tule opré mande. = Meus Deus
que está no alto, olhe para mim aqui embaixo. RB
•
Youra, tikni yuora si kolo; / sor si kolo. / Chavi, av adré
sasteem / Duvel, mi-Duvel, tutti milos. = O ovo, ovinho é
redondo; / tudo é redondo. / Venha com saúde, criancinha.
/ Deus a está chamando. [para facilitar o parto] RB
•
Kon del tut o nai shai dela tut wi o vast = Aquele que de boa-vontade
dá um dedo, poderá te dar a mão inteira.
NI
•
O Devel havo kerd’as as I phuv, he savore so odoj hi, odoleske,
kaj ehi o Raj andro upruno Devel, he andri phuv tele na besel
andre Kangera, Kerde e manusengre vastentsa. = O Deus que fez
o mundo e todas as coisas que nele existe, esse sendo Senhor do
céu e da terra, não habita em templos feitos por
mão do homem. [Deus está em todo lugar] CCP
•
Bibaxt prejeal the nani yov avel. = Azares e má sorte afastem-se
e não voltem mais. [ensalmo] NI
•
Cana vurri tica olondi au murro cadê vurri tinrromé.
= Quando o pão e o sal não tiverem mais sabor, então
não haverá mais amor entre os dois. [palavras ditas
no ritual do casamento] NI
•
O homem faz o dinheiro, mas o dinheiro não faz o homem.
NI